Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekstur
Framborið av jannee2@telia.com
Uppruna mál: Italskt

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Heiti
Hej Jan
Umseting
Svenskt

Umsett av sophie_qui
Ynskt mál: Svenskt

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Viðmerking um umsetingina
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Góðkent av pias - 8 Desember 2007 20:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2007 17:47

pias
Tal av boðum: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Desember 2007 15:32

sophie_qui
Tal av boðum: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Desember 2007 16:34

pias
Tal av boðum: 8113
Ok...då förstår jag