Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Teksti
Lähettäjä jannee2@telia.com
Alkuperäinen kieli: Italia

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Otsikko
Hej Jan
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä sophie_qui
Kohdekieli: Ruotsi

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Huomioita käännöksestä
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 8 Joulukuu 2007 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2007 17:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Joulukuu 2007 15:32

sophie_qui
Viestien lukumäärä: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Joulukuu 2007 16:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok...då förstår jag