Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Enviat per jannee2@telia.com
Idioma orígen: Italià

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Títol
Hej Jan
Traducció
Suec

Traduït per sophie_qui
Idioma destí: Suec

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Notes sobre la traducció
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Darrera validació o edició per pias - 8 Desembre 2007 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2007 17:47

pias
Nombre de missatges: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Desembre 2007 15:32

sophie_qui
Nombre de missatges: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Desembre 2007 16:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok...då förstår jag