Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Texto
Enviado por jannee2@telia.com
Língua de origem: Italiano

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Título
Hej Jan
Tradução
Sueco

Traduzido por sophie_qui
Língua alvo: Sueco

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Notas sobre a tradução
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Última validação ou edição por pias - 8 Dezembro 2007 20:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2007 17:47

pias
Número de mensagens: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Dezembro 2007 15:32

sophie_qui
Número de mensagens: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Dezembro 2007 16:34

pias
Número de mensagens: 8113
Ok...då förstår jag