Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Poslao jannee2@telia.com
Izvorni jezik: Talijanski

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Naslov
Hej Jan
Prevođenje
Švedski

Preveo sophie_qui
Ciljni jezik: Švedski

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Primjedbe o prijevodu
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 prosinac 2007 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2007 17:47

pias
Broj poruka: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 prosinac 2007 15:32

sophie_qui
Broj poruka: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 prosinac 2007 16:34

pias
Broj poruka: 8113
Ok...då förstår jag