Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jannee2@telia.com
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

τίτλος
Hej Jan
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από sophie_qui
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Δεκέμβριος 2007 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2007 17:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Δεκέμβριος 2007 15:32

sophie_qui
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Δεκέμβριος 2007 16:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok...då förstår jag