Translation - Italian-Swedish - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | Source language: Italian
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | Target language: Swedish
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | Remarks about the translation | italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
Last validated or edited by pias - 8 December 2007 20:11
Latest messages | | | | | 7 December 2007 17:47 | | piasNumber of messages: 8114 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 December 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 December 2007 16:34 | | piasNumber of messages: 8114 | Ok...då förstår jag |
|
|