Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFransk

Kategori Brev / E-mail - Mad

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Tilmeldt af mtaduarte
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Bemærkninger til oversættelsen
Françes da França

Titel
Vois si tu cherches une petite église
Oversættelse
Fransk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Bemærkninger til oversættelsen
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 November 2007 08:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 November 2007 04:26

Angelus
Antal indlæg: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'