Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Lettera / Email - Cibo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Testo
Aggiunto da mtaduarte
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Note sulla traduzione
Françes da França

Titolo
Vois si tu cherches une petite église
Traduzione
Francese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Francese

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Note sulla traduzione
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Novembre 2007 08:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2007 04:26

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'