Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Лист / Email - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Текст
Публікацію зроблено mtaduarte
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Пояснення стосовно перекладу
Françes da França

Заголовок
Vois si tu cherches une petite église
Переклад
Французька

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Французька

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Пояснення стосовно перекладу
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Затверджено Francky5591 - 5 Листопада 2007 08:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2007 04:26

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'