Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Brev / Epost - Mat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Skrevet av mtaduarte
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Françes da França

Tittel
Vois si tu cherches une petite église
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Fransk

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 November 2007 08:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 November 2007 04:26

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'