Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 음식

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
본문
mtaduarte에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Françes da França

제목
Vois si tu cherches une petite église
번역
프랑스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
이 번역물에 관한 주의사항
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 5일 08:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 5일 04:26

Angelus
게시물 갯수: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'