쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 음식
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
본문
mtaduarte
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs
Tô morta de saudades!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Françes da França
제목
Vois si tu cherches une petite église
번역
프랑스어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr
Je suis morte de nostalgie!!!
이 번역물에 관한 주의사항
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 5일 08:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 11월 5일 04:26
Angelus
게시물 갯수: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.
'tô' is the abbreviation of 'estou'