Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Lettre / Email - Nourriture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Texte
Proposé par mtaduarte
Langue de départ: Portuguais brésilien

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Commentaires pour la traduction
Françes da França

Titre
Vois si tu cherches une petite église
Traduction
Français

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Français

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Commentaires pour la traduction
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Novembre 2007 08:16





Derniers messages

Auteur
Message

5 Novembre 2007 04:26

Angelus
Nombre de messages: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'