Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Mâncare

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Text
Înscris de mtaduarte
Limba sursă: Portugheză braziliană

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Observaţii despre traducere
Françes da França

Titlu
Vois si tu cherches une petite église
Traducerea
Franceză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Franceză

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Observaţii despre traducere
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Noiembrie 2007 08:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2007 04:26

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'