Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אוכל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
טקסט
נשלח על ידי mtaduarte
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
הערות לגבי התרגום
Françes da França

שם
Vois si tu cherches une petite église
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: צרפתית

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
הערות לגבי התרגום
ptdr = péter de rire or also can be LOL
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 נובמבר 2007 08:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2007 04:26

Angelus
מספר הודעות: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'