Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Hrana

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Podnet od mtaduarte
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Napomene o prevodu
Françes da França

Natpis
Vois si tu cherches une petite église
Prevod
Francuski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Francuski

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Napomene o prevodu
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Novembar 2007 08:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Novembar 2007 04:26

Angelus
Broj poruka: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'