Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Brief/E-Mail - Voedsel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Opgestuurd door mtaduarte
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Details voor de vertaling
Françes da França

Titel
Vois si tu cherches une petite église
Vertaling
Frans

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Frans

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Details voor de vertaling
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 november 2007 08:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 november 2007 04:26

Angelus
Aantal berichten: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'