Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Carta / E-mail - Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Text
Enviat per mtaduarte
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Notes sobre la traducció
Françes da França

Títol
Vois si tu cherches une petite église
Traducció
Francès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Francès

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Notes sobre la traducció
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Novembre 2007 08:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2007 04:26

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'