Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Kategori Brev/E-post - Mat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Text
Tillagd av mtaduarte
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Françes da França

Titel
Vois si tu cherches une petite église
Översättning
Franska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Franska

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Anmärkningar avseende översättningen
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 November 2007 08:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 November 2007 04:26

Angelus
Antal inlägg: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'