Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Ushqime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Prezantuar nga mtaduarte
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Vërejtje rreth përkthimit
Françes da França

Titull
Vois si tu cherches une petite église
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Frengjisht

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ptdr = péter de rire or also can be LOL
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Nëntor 2007 08:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2007 04:26

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'