Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Ushqime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Prezantuar nga
mtaduarte
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs
Tô morta de saudades!!!
Vërejtje rreth përkthimit
Françes da França
Titull
Vois si tu cherches une petite église
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Angelus
Përkthe në: Frengjisht
Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr
Je suis morte de nostalgie!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ptdr = péter de rire or also can be LOL
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 5 Nëntor 2007 08:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Nëntor 2007 04:26
Angelus
Numri i postimeve: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.
'tô' is the abbreviation of 'estou'