Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Manĝaĵo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Teksto
Submetigx per mtaduarte
Font-lingvo: Brazil-portugala

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Rimarkoj pri la traduko
Françes da França

Titolo
Vois si tu cherches une petite église
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Rimarkoj pri la traduko
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Novembro 2007 08:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 04:26

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'