Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Ruoka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Teksti
Lähettäjä mtaduarte
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Huomioita käännöksestä
Françes da França

Otsikko
Vois si tu cherches une petite église
Käännös
Ranska

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Ranska

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Huomioita käännöksestä
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Marraskuu 2007 08:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Marraskuu 2007 04:26

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'