Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 食糧

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
テキスト
mtaduarte様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
翻訳についてのコメント
Françes da França

タイトル
Vois si tu cherches une petite église
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
翻訳についてのコメント
ptdr = péter de rire or also can be LOL
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 5日 08:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 04:26

Angelus
投稿数: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'