Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mtaduarte
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Françes da França

τίτλος
Vois si tu cherches une petite église
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Νοέμβριος 2007 08:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2007 04:26

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'