Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Carta / Email - Alimentos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Texto
Propuesto por mtaduarte
Idioma de origen: Portugués brasileño

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Nota acerca de la traducción
Françes da França

Título
Vois si tu cherches une petite église
Traducción
Francés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Francés

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Nota acerca de la traducción
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Noviembre 2007 08:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Noviembre 2007 04:26

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'