Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria List / Email - Jedzenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Wprowadzone przez mtaduarte
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
Françes da França

Tytuł
Vois si tu cherches une petite église
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Francuski

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Listopad 2007 08:16





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2007 04:26

Angelus
Liczba postów: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'