Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Hrana

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Tekst
Poslao mtaduarte
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Primjedbe o prijevodu
Françes da França

Naslov
Vois si tu cherches une petite église
Prevođenje
Francuski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Francuski

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Primjedbe o prijevodu
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 studeni 2007 08:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 studeni 2007 04:26

Angelus
Broj poruka: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'