Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi
Titel
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Tekst
Tilmeldt af
Edelvang
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Bemærkninger til oversættelsen
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titel
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Willy Patijn
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Bemærkninger til oversættelsen
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 17 November 2007 20:18
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 November 2007 14:59
maddie_maze
Antal indlæg: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 November 2007 03:35
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed "pore" to "poor".