Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Arts / Création / Imagination
Titre
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Texte
Proposé par
Edelvang
Langue de départ: Italien
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Commentaires pour la traduction
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titre
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Traduction
Anglais
Traduit par
Willy Patijn
Langue d'arrivée: Anglais
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Commentaires pour la traduction
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 17 Novembre 2007 20:18
Derniers messages
Auteur
Message
13 Novembre 2007 14:59
maddie_maze
Nombre de messages: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Novembre 2007 03:35
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed "pore" to "poor".