Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Arts / Creació / Imaginació
Títol
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Text
Enviat per
Edelvang
Idioma orígen: Italià
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Notes sobre la traducció
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Títol
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Traducció
Anglès
Traduït per
Willy Patijn
Idioma destí: Anglès
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Notes sobre la traducció
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 17 Novembre 2007 20:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Novembre 2007 14:59
maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Novembre 2007 03:35
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed "pore" to "poor".