Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà,...
Teksti
Lähettäjä Edelvang
Alkuperäinen kieli: Italia

Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Huomioita käännöksestä
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.

NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.

Otsikko
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Käännös
Englanti

Kääntäjä Willy Patijn
Kohdekieli: Englanti

Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Huomioita käännöksestä
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Marraskuu 2007 20:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Marraskuu 2007 14:59

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.

17 Marraskuu 2007 03:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed "pore" to "poor".