Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Sanat / Eser / İmgelem
Başlık
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Metin
Öneri
Edelvang
Kaynak dil: İtalyanca
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Başlık
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Willy Patijn
Hedef dil: İngilizce
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 17 Kasım 2007 20:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Kasım 2007 14:59
maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Kasım 2007 03:35
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed "pore" to "poor".