Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía - Artes / Creación / Imaginación
Título
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Texto
Propuesto por
Edelvang
Idioma de origen: Italiano
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Nota acerca de la traducción
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Título
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Traducción
Inglés
Traducido por
Willy Patijn
Idioma de destino: Inglés
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Nota acerca de la traducción
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 17 Noviembre 2007 20:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Noviembre 2007 14:59
maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Noviembre 2007 03:35
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed "pore" to "poor".