Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Engels - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding
Titel
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Tekst
Opgestuurd door
Edelvang
Uitgangs-taal: Italiaans
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Details voor de vertaling
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titel
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Vertaling
Engels
Vertaald door
Willy Patijn
Doel-taal: Engels
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Details voor de vertaling
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 17 november 2007 20:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 november 2007 14:59
maddie_maze
Aantal berichten: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 november 2007 03:35
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed "pore" to "poor".