Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia - Arte / Criação / Imaginação
Título
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Texto
Enviado por
Edelvang
Língua de origem: Italiano
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Notas sobre a tradução
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Título
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Tradução
Inglês
Traduzido por
Willy Patijn
Língua alvo: Inglês
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Notas sobre a tradução
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 17 Novembro 2007 20:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Novembro 2007 14:59
maddie_maze
Número de mensagens: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Novembro 2007 03:35
kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed "pore" to "poor".