Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Angla - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Arto / Kreado / Imagado
Titolo
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Teksto
Submetigx per
Edelvang
Font-lingvo: Italia
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Rimarkoj pri la traduko
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titolo
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Traduko
Angla
Tradukita per
Willy Patijn
Cel-lingvo: Angla
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Rimarkoj pri la traduko
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 17 Novembro 2007 20:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Novembro 2007 14:59
maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Novembro 2007 03:35
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "pore" to "poor".