Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kunst / Skapelse / Fantasi
Tittel
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Tekst
Skrevet av
Edelvang
Kildespråk: Italiensk
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Tittel
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Willy Patijn
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 17 November 2007 20:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 November 2007 14:59
maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 November 2007 03:35
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed "pore" to "poor".