Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Konst/Skapande/Fantasi
Titel
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Text
Tillagd av
Edelvang
Källspråk: Italienska
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Anmärkningar avseende översättningen
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titel
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Översättning
Engelska
Översatt av
Willy Patijn
Språket som det ska översättas till: Engelska
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Anmärkningar avseende översättningen
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 17 November 2007 20:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 November 2007 14:59
maddie_maze
Antal inlägg: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 November 2007 03:35
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed "pore" to "poor".