Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Текст
Публікацію зроблено
Edelvang
Мова оригіналу: Італійська
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Пояснення стосовно перекладу
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Заголовок
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Willy Patijn
Мова, якою перекладати: Англійська
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Пояснення стосовно перекладу
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Затверджено
kafetzou
- 17 Листопада 2007 20:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Листопада 2007 14:59
maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Листопада 2007 03:35
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed "pore" to "poor".