Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Engleză - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie
Titlu
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Text
Înscris de
Edelvang
Limba sursă: Italiană
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Observaţii despre traducere
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titlu
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Traducerea
Engleză
Tradus de
Willy Patijn
Limba ţintă: Engleză
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Observaţii despre traducere
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 17 Noiembrie 2007 20:18
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Noiembrie 2007 14:59
maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Noiembrie 2007 03:35
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed "pore" to "poor".