Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία
τίτλος
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Edelvang
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
τίτλος
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Willy Patijn
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 17 Νοέμβριος 2007 20:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Νοέμβριος 2007 14:59
maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Νοέμβριος 2007 03:35
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "pore" to "poor".