Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta
Naslov
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Tekst
Poslao
Edelvang
Izvorni jezik: Talijanski
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Primjedbe o prijevodu
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Naslov
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Prevođenje
Engleski
Preveo
Willy Patijn
Ciljni jezik: Engleski
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Primjedbe o prijevodu
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 17 studeni 2007 20:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 studeni 2007 14:59
maddie_maze
Broj poruka: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 studeni 2007 03:35
kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "pore" to "poor".