Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение
Заглавие
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Текст
Предоставено от
Edelvang
Език, от който се превежда: Италиански
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Забележки за превода
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Заглавие
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Превод
Английски
Преведено от
Willy Patijn
Желан език: Английски
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Забележки за превода
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 17 Ноември 2007 20:18
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Ноември 2007 14:59
maddie_maze
Общо мнения: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Ноември 2007 03:35
kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed "pore" to "poor".