ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
テキスト
Edelvang
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
翻訳についてのコメント
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
タイトル
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
翻訳
英語
Willy Patijn
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
翻訳についてのコメント
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 11月 17日 20:18
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 13日 14:59
maddie_maze
投稿数: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
2007年 11月 17日 03:35
kafetzou
投稿数: 7963
I changed "pore" to "poor".