Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Umetnost / Stvaranje / Mastanje
Natpis
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Tekst
Podnet od
Edelvang
Izvorni jezik: Italijanski
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Napomene o prevodu
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Natpis
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Prevod
Engleski
Preveo
Willy Patijn
Željeni jezik: Engleski
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Napomene o prevodu
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 17 Novembar 2007 20:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Novembar 2007 14:59
maddie_maze
Broj poruka: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 Novembar 2007 03:35
kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "pore" to "poor".