Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - Where is that quayside

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskSpansk

Kategori Sætning - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Where is that quayside
Tekst
Tilmeldt af virginiaush
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af Xana888

Where is that quayside
Bemærkninger til oversættelsen
instead of "that" there can be also "the"

Titel
¿Dónde está aquel muelle?
Oversættelse
Spansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Dónde está aquel muelle?
Senest valideret eller redigeret af goncin - 19 November 2007 08:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2007 12:36

guilon
Antal indlæg: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 November 2007 14:14

goncin
Antal indlæg: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 November 2007 01:27

guilon
Antal indlæg: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".