Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Where is that quayside

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsCastellà

Categoria Frase - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Where is that quayside
Text
Enviat per virginiaush
Idioma orígen: Anglès Traduït per Xana888

Where is that quayside
Notes sobre la traducció
instead of "that" there can be also "the"

Títol
¿Dónde está aquel muelle?
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

¿Dónde está aquel muelle?
Darrera validació o edició per goncin - 19 Novembre 2007 08:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2007 12:36

guilon
Nombre de missatges: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Novembre 2007 14:14

goncin
Nombre de missatges: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Novembre 2007 01:27

guilon
Nombre de missatges: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".