Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Where is that quayside

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Where is that quayside
Text
Înscris de virginiaush
Limba sursă: Engleză Tradus de Xana888

Where is that quayside
Observaţii despre traducere
instead of "that" there can be also "the"

Titlu
¿Dónde está aquel muelle?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

¿Dónde está aquel muelle?
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 19 Noiembrie 2007 08:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2007 12:36

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Noiembrie 2007 14:14

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Noiembrie 2007 01:27

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".