Traducerea - Engleză-Spaniolă - Where is that quaysideStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză Tradus de Xana888
Where is that quayside | Observaţii despre traducere | instead of "that" there can be also "the"
|
|
| ¿Dónde está aquel muelle? | TraducereaSpaniolă Tradus de goncin | Limba ţintă: Spaniolă
¿Dónde está aquel muelle? |
|
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 19 Noiembrie 2007 08:10
Ultimele mesaje | | | | | 14 Noiembrie 2007 12:36 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":
-Madrid está en España
-El puente está sobre el rÃo | | | 14 Noiembrie 2007 14:14 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | ¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podrÃa decir "¿dónde se queda el muelle?"? CC: guilon | | | 15 Noiembrie 2007 01:27 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:
¿Dónde queda el puente? Queda sobre el rÃo.
Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difÃcil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".
|
|
|