Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Where is that quayside

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiSpanski

Kategorija Rečenica - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Where is that quayside
Tekst
Podnet od virginiaush
Izvorni jezik: Engleski Preveo Xana888

Where is that quayside
Napomene o prevodu
instead of "that" there can be also "the"

Natpis
¿Dónde está aquel muelle?
Prevod
Spanski

Preveo goncin
Željeni jezik: Spanski

¿Dónde está aquel muelle?
Poslednja provera i obrada od goncin - 19 Novembar 2007 08:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Novembar 2007 12:36

guilon
Broj poruka: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Novembar 2007 14:14

goncin
Broj poruka: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Novembar 2007 01:27

guilon
Broj poruka: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".