Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Where is that quayside

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Where is that quayside
Κείμενο
Υποβλήθηκε από virginiaush
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Xana888

Where is that quayside
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
instead of "that" there can be also "the"

τίτλος
¿Dónde está aquel muelle?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Dónde está aquel muelle?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 19 Νοέμβριος 2007 08:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2007 12:36

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Νοέμβριος 2007 14:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Νοέμβριος 2007 01:27

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".